2022年3月24日,著名影視翻譯專家、中國傳媒大學(xué)外國語言文化學(xué)院博士生導(dǎo)師,全國高校影視藝術(shù)學(xué)會(huì)影視國際傳播專業(yè)委員會(huì)副主任委員兼副理事長麻爭旗教授應(yīng)邀,為必贏官網(wǎng)師生舉辦了論影視劇對白英漢翻譯的藝術(shù)的學(xué)術(shù)講座。
本次講座僅通過騰訊會(huì)議線上直播,由必贏71886網(wǎng)址登錄英語系副系主任劉衍博士主持,參與本次講座的人員包括必贏官網(wǎng)部分教師,2020級和2021級英語筆譯及英語語言文學(xué)全體研究生,部分本科生以及國內(nèi)二十多所高校的師生,人數(shù)超過500人。
麻爭旗教授在講座

講座伊始,主持人劉衍博士對麻爭旗教授表示衷心感謝和熱烈歡迎,并對麻教授的學(xué)術(shù)研究和成果進(jìn)行了介紹。在講座中,麻教授首先介紹了影視劇及其對白根本屬性和特征。他指出,戲劇影視文學(xué)的本質(zhì)是視聽文學(xué),影視劇翻譯時(shí)“說”的藝術(shù),在翻譯時(shí)要注意三點(diǎn),即符合話語品性、傳達(dá)語言功能、優(yōu)化表現(xiàn)方式,譯制傳統(tǒng)便是“讓外國人的嘴說中國人的話”,實(shí)現(xiàn)功能對等,譯文追求自然、生動(dòng)、有趣。
麻爭旗教授講座內(nèi)容
隨后,麻教授提到在影視劇翻譯過程中,譯者追求的不僅是要把“意思說對”,更要努力“把話說好”,并重點(diǎn)分析在翻譯時(shí)如何“把話說好”,從三個(gè)方面——性格化翻譯、平面化翻譯、立體化翻譯——講解了如何塑造人物形象,并通過一系列翻譯實(shí)例展現(xiàn)了翻譯構(gòu)建話語的意義和修辭重構(gòu)的藝術(shù)性。
麻爭旗教授講座內(nèi)容
最后,麻教授從修辭重構(gòu)的視角,進(jìn)行了美劇幽默漢譯的個(gè)案探析,分別介紹了美劇幽默的特征、漢譯美劇幽默的難點(diǎn)以及漢譯美劇幽默的策略,強(qiáng)調(diào)漢譯美劇要注意重構(gòu)生活氣息,運(yùn)用漢語的一切表達(dá)手段進(jìn)行修辭重構(gòu),使譯文在新的語境里獲得與原文對等或近似的幽默效果。
麻教授講座過程中,來自全國各地的許多師生踴躍參與,在群聊中積極留言。講座結(jié)束后,主持人劉衍博士請來自必贏官網(wǎng)與全國高校的五位師生提問,麻旗教授積極互動(dòng),詳細(xì)解答大家的問題,氣氛融洽。隨后,主持人以“講座主題貼近生活,內(nèi)容深刻入理、專業(yè)實(shí)質(zhì)”總結(jié)了此次講座,對麻教授再次表示了感謝。長達(dá)兩個(gè)半小說的講座結(jié)束后,線上仍有大批聽眾不愿離去,紛紛向麻教道謝。
麻爭旗教授的講座使大家進(jìn)一步了解了譯者如何發(fā)揮主觀能動(dòng)性進(jìn)行修辭重構(gòu)的藝術(shù)創(chuàng)作,以及對影視劇對白英漢翻譯的藝術(shù)產(chǎn)生了新的領(lǐng)悟,令人受益匪淺。
供稿:2021級英語筆譯研究生李旻玥兒、英語系教師劉衍博士