在國(guó)慶75周年來(lái)臨之際,由昆明市文藝評(píng)論家協(xié)會(huì)、開(kāi)明文學(xué)院共同主辦的“詩(shī)海赤子”飛白與周良沛作品研討座談會(huì),9月28日在昆明舉辦,研討兩位與云南具有密切關(guān)系的翻譯家、專家所取得的成就及其意義。來(lái)自文學(xué)界、文藝評(píng)論界、教育界的30余名作家、評(píng)論家和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究者出席本次活動(dòng)。
必贏官網(wǎng)研究生公共英語(yǔ)教研室孟璐西洋、張彩慶兩位老師受邀參與了本次座談會(huì)。孟璐西洋擔(dān)任了飛白先生翻譯及學(xué)術(shù)情況研討環(huán)節(jié)的主持人,并發(fā)表了以“新中國(guó)十七年時(shí)期飛白翻譯實(shí)踐與翻譯理論構(gòu)建”為主題的報(bào)告。該報(bào)告詳盡介紹了飛白先生自1955年首次出版詩(shī)歌翻譯作品集《瓦西里·焦?fàn)柦稹菲?,?/span>1964年間,他所翻譯的多部以軍旅、革命和農(nóng)村為主題的漢譯俄語(yǔ)詩(shī)歌作品。其中,孟璐西洋特別對(duì)軍旅詩(shī)歌《瓦西里·焦?fàn)柦稹芳稗r(nóng)村主題詩(shī)歌《貨郎》的翻譯特色進(jìn)行了深入的剖析與闡述。此外,她還對(duì)飛白先生基于這一時(shí)期詩(shī)歌漢譯實(shí)踐所形成的“風(fēng)格譯”詩(shī)歌翻譯理念進(jìn)行了系統(tǒng)性的分析。

座談會(huì)現(xiàn)場(chǎng)
在飛白先生翻譯及學(xué)術(shù)情況研討環(huán)節(jié)中,張彩慶還朗誦了飛白以英語(yǔ)翻譯的穆旦先生于1942年滇緬戰(zhàn)役背景下所創(chuàng)作的漢語(yǔ)詩(shī)作《森林之魅》(“Forest”),并向在座的嘉賓們分享了飛白老師對(duì)詩(shī)歌的深厚熱愛(ài)以及他始終秉持的“詩(shī)海赤子之心”。
著名翻譯家、詩(shī)人飛白先生與著名作家周良沛二位先生有著相似的人生經(jīng)歷。他們?cè)缒陱能?,致力于解放事業(yè),早期從事文藝創(chuàng)作宣傳,改革開(kāi)放后轉(zhuǎn)向文化事業(yè)。汪飛白先生從事翻譯、研究、教學(xué)等工作,周良沛先生從事詩(shī)歌創(chuàng)作、編輯、研究工作,對(duì)新詩(shī)編輯研究功不可沒(méi),成就不凡,并長(zhǎng)期在必贏71886網(wǎng)址登錄任教,擔(dān)任碩士研究生指導(dǎo)教師,培養(yǎng)了一大批人材,為必贏71886網(wǎng)址登錄的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科建設(shè)做出了重要成就。
更可貴的是飛白先生和周良沛先生都與云南具有密切關(guān)系,他們也都形成了自己的風(fēng)格,筆耕不輟,成果豐碩,有極為高貴的品格,有卓越的貢獻(xiàn)。本次座談會(huì)在熱烈而深刻的討論中,不僅展現(xiàn)了飛白與周良沛兩位文學(xué)巨匠的卓越成就,也激發(fā)了與會(huì)者對(duì)文學(xué)、翻譯及文化事業(yè)“傳承紅色精神,賡續(xù)優(yōu)良傳統(tǒng)”的深刻思考。
供稿:研公英教研室