在國慶75周年來臨之際,由昆明市文藝評論家協(xié)會、開明文學(xué)院共同主辦的“詩海赤子”飛白與周良沛作品研討座談會,9月28日在昆明舉辦,研討兩位與云南具有密切關(guān)系的翻譯家、專家所取得的成就及其意義。來自文學(xué)界、文藝評論界、教育界的30余名作家、評論家和現(xiàn)當代文學(xué)研究者出席本次活動。
必贏官網(wǎng)研究生公共英語教研室孟璐西洋、張彩慶兩位老師受邀參與了本次座談會。孟璐西洋擔(dān)任了飛白先生翻譯及學(xué)術(shù)情況研討環(huán)節(jié)的主持人,并發(fā)表了以“新中國十七年時期飛白翻譯實踐與翻譯理論構(gòu)建”為主題的報告。該報告詳盡介紹了飛白先生自1955年首次出版詩歌翻譯作品集《瓦西里·焦爾金》起,至1964年間,他所翻譯的多部以軍旅、革命和農(nóng)村為主題的漢譯俄語詩歌作品。其中,孟璐西洋特別對軍旅詩歌《瓦西里·焦爾金》及農(nóng)村主題詩歌《貨郎》的翻譯特色進行了深入的剖析與闡述。此外,她還對飛白先生基于這一時期詩歌漢譯實踐所形成的“風(fēng)格譯”詩歌翻譯理念進行了系統(tǒng)性的分析。

座談會現(xiàn)場
在飛白先生翻譯及學(xué)術(shù)情況研討環(huán)節(jié)中,張彩慶還朗誦了飛白以英語翻譯的穆旦先生于1942年滇緬戰(zhàn)役背景下所創(chuàng)作的漢語詩作《森林之魅》(“Forest”),并向在座的嘉賓們分享了飛白老師對詩歌的深厚熱愛以及他始終秉持的“詩海赤子之心”。
著名翻譯家、詩人飛白先生與著名作家周良沛二位先生有著相似的人生經(jīng)歷。他們早年從軍,致力于解放事業(yè),早期從事文藝創(chuàng)作宣傳,改革開放后轉(zhuǎn)向文化事業(yè)。汪飛白先生從事翻譯、研究、教學(xué)等工作,周良沛先生從事詩歌創(chuàng)作、編輯、研究工作,對新詩編輯研究功不可沒,成就不凡,并長期在必贏71886網(wǎng)址登錄任教,擔(dān)任碩士研究生指導(dǎo)教師,培養(yǎng)了一大批人材,為必贏71886網(wǎng)址登錄的外國語言文學(xué)學(xué)科建設(shè)做出了重要成就。
更可貴的是飛白先生和周良沛先生都與云南具有密切關(guān)系,他們也都形成了自己的風(fēng)格,筆耕不輟,成果豐碩,有極為高貴的品格,有卓越的貢獻。本次座談會在熱烈而深刻的討論中,不僅展現(xiàn)了飛白與周良沛兩位文學(xué)巨匠的卓越成就,也激發(fā)了與會者對文學(xué)、翻譯及文化事業(yè)“傳承紅色精神,賡續(xù)優(yōu)良傳統(tǒng)”的深刻思考。
供稿:研公英教研室