一、培養(yǎng)目標
培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,符合提升國際競爭力需要及滿足國家經(jīng)濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性筆譯人才。
具體要求如下:
1、努力學習馬列主義、毛澤東思想和鄧小平理論,堅持科學發(fā)展觀,擁護中國共產(chǎn)黨,擁護社會主義,熱愛祖國,遵紀守法,品行端正,作風正派,積極為社會主義建設服務。
2、具有扎實的法語和漢語語言基礎,能熟練進行雙語轉換,具備在特定領域內(nèi)從事專業(yè)筆譯的能力。了解專業(yè)翻譯實務的基本流程,熟練掌握高級翻譯技巧,熟悉翻譯業(yè)務,在專門領域的筆譯能力達到專業(yè)水平。
3、具有相應的語言學、文學、翻譯學等學科的理論基礎知識,能追蹤和把握翻譯學科發(fā)展的前沿動態(tài)。掌握基本的科學研究方法,具有獨立學習和研究的能力。
4、初步掌握一門第二外國語(英語),可以閱讀一般的文章及所學專業(yè)的相關文獻。
二、培養(yǎng)方向
法漢互譯(筆譯):本方向以專業(yè)領域的筆譯實務為主要內(nèi)容,主要通過教師或?qū)I(yè)譯者的指導和一定程度的理論教學,提高筆譯者的翻譯實踐能力。主要翻譯領域涉及文學、文化、經(jīng)貿(mào)、科技、傳媒、法律翻譯等。
三、學制及學習年限
翻譯(筆譯)專業(yè)碩士研究生學習年限一般為2年,累計在學年限一般不超過3年。
四、課程設置及學分要求
翻譯碩士專業(yè)學位課程包括必修課與選修課,總學分不低于38學分(含實習),專業(yè)選修課程視當年教學實際情況而會有所變化。
類別 |
課程名稱 |
學 時 |
學 分 |
開課 學期 |
教學 方式 |
考核 方式 |
最低需修課程 門數(shù)及學分 |
備注 |
必修 課程 |
公共必 修課 |
政治理論 |
54 |
3 |
1 |
講座/ 自學 |
考試/ 論文 |
所有課程均需 |
|
|
|
中國語言文化 |
54 |
3 |
1 |
講授 |
考試/ 論文 |
修讀(6學分) |
|
專業(yè)必 修課 |
翻譯概論 |
36 |
2 |
2 |
講授/研討 /實踐 |
考試/ 筆譯 |
所有課程均需 修讀(6學分) |
|
基礎口譯 |
36 |
2 |
1 |
基礎筆譯 |
36 |
2 |
1 |
方向必 修課 |
文學翻譯 |
72 |
4 |
2 |
講授/研討 /實踐 |
考試/筆 譯 |
所有課程均需 修讀(8學分) |
|
非文學翻譯 |
72 |
4 |
專業(yè)選修課 |
第二外國語(英 語) |
36 |
2 |
1 |
講授/研討 /實踐 |
考試/筆 譯 |
至少選修7門課 程(14學分) |
|
翻譯理論與實 踐 |
36 |
2 |
2 |
漢法語言文化 比較 |
36 |
2 |
2 |
筆譯工作坊 |
36 |
2 |
3 |
國際政治與經(jīng) 濟 |
36 |
2 |
3 |
經(jīng)貿(mào)翻譯 |
|
2 |
3 |
文體學 |
36 |
2 |
3 |
傳媒翻譯 |
36 |
2 |
2 |
科技翻譯 |
36 |
2 |
2 |
詞匯學 |
36 |
2 |
1 |
中外翻譯簡史 |
36 |
2 |
1 |
翻譯批評與賞 析 |
36 |
2 |
3 |
法律翻譯 |
36 |
2 |
2 |
法國文學作品 研究 |
36 |
2 |
3 |
法漢典籍互譯 |
36 |
2 |
3 |
補修課程 |
導師可根據(jù)培養(yǎng)需要,安排研究生補修有關課程,不記學分。 |
教學實踐(實習) |
可采用在(頂)崗工 作或?qū)嵙曉趦?nèi)的多種 方式進行 |
4 |
|
|
考查 |
4學分 |
|
所需修學分 |
不少于38學分 |
五、培養(yǎng)方式
1、翻譯(筆譯)專業(yè)碩士研究生的培養(yǎng)采取全日制培養(yǎng)方式。
2、入學后第一學期內(nèi),經(jīng)師生互選,確定導師。在導師指導下,根據(jù)培養(yǎng)方案和研究生具體情況制定培養(yǎng)計劃。采取課程學習和實踐相結合、導師指導和集體培養(yǎng)相結合的辦法。在保證基本要求前提下,具體培養(yǎng)方式可以靈活多樣,發(fā)揮優(yōu)勢,不斷積累新的經(jīng)驗。也可采用項目翻譯的方式授課,即教學單位承接各類文本的翻譯任務,學生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓練。
3、重視實踐環(huán)節(jié)。強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐須貫穿教學全過程。要求學生至少有10萬~15萬字的筆譯實踐。
4、成立導師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導師組應以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術職稱(務)的翻譯人員參加;可以實行雙導師制,即學校教師與有實際工作經(jīng)驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導。
5、研究生必須參加中期考核,合格者方可繼續(xù)完成學業(yè)。
六、教學實踐和實習
教學實踐和實習是全面提高翻譯(筆譯)專業(yè)碩士研究生培養(yǎng)質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),研究生可采用在(頂)崗工作、實習、參加翻譯項目等在內(nèi)的多種方式進行。
七、考核方式
培養(yǎng)計劃中規(guī)定的課程都必須進行考核,考核分為考試(或論文或筆譯)和考查,必修課程和專業(yè)選修課一律為考試(或論文或筆譯),其余課程為考查。考試按照百分制評定成績??疾榘春细瘛⒉缓细駜杉売浄种圃u定成績。
八、學位論文
(一)學位論文的形式學位論文可以采用三種形式中的任意一種:
1、 項目。學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,選譯文本字數(shù)不少于10000字,字數(shù)均以漢字計算;并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告。
2、實驗報告。學生在導師的指導下就筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告。
3、研究論文。學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數(shù)不少于15000字。
4、研究報告、實驗報告及研究論文用法語寫作。按照規(guī)定的體例,要求行文規(guī)范、主題明確、邏輯性強。
(二)學位論文的撰寫流程
研究生在第二學期期末,向?qū)煹乃趯W位點提出論文開題報告。題目核定后,要立即制定論文分階段計劃,并開始進行撰寫。論文必須在第四學期第三周前,將全文和摘要(摘要包括中文、外文兩種)撰寫完成,并送交導師審查。論文要按有關規(guī)定及時組織評閱和答辯。
(三)學位論文的學位水平要求
1、要求在導師指導下,由研究生本人獨立完成。
2、在選題上有實用價值,在研究方法上有新見解,能選用某些新的思路和方法,體現(xiàn)出研究生在研究方向上所掌握的系統(tǒng)的專門知識,在選題、方法、觀點、處理手段等方面體現(xiàn)本研究方向發(fā)展的水平。
(四)學位論文的評審學位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須
有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經(jīng)驗且具有高級專業(yè)技術職稱的專家。
九、教材和參考書目
詳見www.grs.ynu.edu.cn。