2021年12月9日上午10:00至12:00,著名資深翻譯家,《敕勒川》文學(xué)雜志社副主編、副編審,商務(wù)部培訓(xùn)中心教授,北京大學(xué)英語(yǔ)翻碩項(xiàng)目兼職教授,中國(guó)人民大學(xué)澳大利亞研究中心教授,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)澳大利亞研究中心教授,澳大利亞悉尼大學(xué)榮譽(yù)博士李堯應(yīng)邀為必贏官網(wǎng)師生做了一場(chǎng)精彩的學(xué)術(shù)講座。
本次講座主題為“如何使文學(xué)翻譯進(jìn)入‘自由王國(guó)’”,由英語(yǔ)系副系主任劉衍博士主持,采用線下與線上相結(jié)合的參會(huì)方式。



李教授以文學(xué)翻譯的自由度為切入點(diǎn),進(jìn)行講座。他指出:文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)從求真到求善再到求美,層層上升。求善求美是高標(biāo)準(zhǔn),已經(jīng)超越對(duì)等譯法的求真階段,進(jìn)入自由王國(guó)了。
在講解譯文時(shí),李堯教授表示:“忠實(shí)于原文,但沒(méi)有‘愚忠’,不是有意識(shí)地找‘對(duì)等詞’,字對(duì)字的翻譯”,同時(shí)他還說(shuō):“翻譯小說(shuō)要像小說(shuō),盡量口語(yǔ)化”。
接下來(lái),他講到了講座內(nèi)容的核心重點(diǎn):如何使翻譯進(jìn)入“自由王國(guó)”。他認(rèn)為文學(xué)翻譯中的“對(duì)等詞”,不能完全照字典上的意思翻譯,一定要用符合上下文的、生活中的語(yǔ)言、文學(xué)的語(yǔ)言來(lái)翻譯。他表示,熟悉翻譯對(duì)象、提高中文水平也是使翻譯進(jìn)入“自由王國(guó)”極其重要的因素。

當(dāng)天講座十分接地氣,調(diào)動(dòng)了師生的積極性。線下的師生踴躍提問(wèn)。線上聽(tīng)講座的人最多時(shí)有91人,大多來(lái)自國(guó)內(nèi)高校,少部分來(lái)自國(guó)外,主動(dòng)在聊天區(qū)提問(wèn)。講座結(jié)束,李堯教授進(jìn)與線上、線下的參與者交流互動(dòng),耐心細(xì)致地解答了大家提出的問(wèn)題。
李教授的講座使大家進(jìn)一步了解了各經(jīng)典翻譯家有代表性的翻譯思想,以及中國(guó)翻譯研究界有關(guān)外國(guó)文學(xué)翻譯的傳統(tǒng),令人受益匪淺。
(2021級(jí)英語(yǔ)筆譯研究生趙音棋、英語(yǔ)系教師劉衍供稿,
2021級(jí)英語(yǔ)筆譯研究生趙音棋提供照片)