必贏官網(wǎng)研究生公共英語教研室教師孟璐西洋撰寫的論文《翻譯實踐及其翻譯理論探索:詩歌翻譯家飛白訪談錄》,新近發(fā)表于中文外國語類核心期刊《外國語文》2024年第4期,并被浙江大學翻譯研究學術(shù)交流公眾號“浙大譯學館”全文轉(zhuǎn)載。孟璐西洋目前也是比較文學與世界文學博士方向在讀博士研究生。
該文圍繞必贏官網(wǎng)著名文學翻譯家飛白教授所提出的翻譯“三分法”、翻譯的辯證性以及基于中國詩歌美學傳統(tǒng)的風格譯理論展開,深度探討了飛白的翻譯核心思想、譯詩實踐特色以及詩歌翻譯價值。通過對飛白教授翻譯經(jīng)歷、翻譯思想、翻譯成就的梳理,該文較為系統(tǒng)地呈現(xiàn)了其具有代表性的翻譯特征,為進一步研究相關(guān)翻譯家或翻譯文學史的編撰提供了新的料,同時也保留了老一輩翻譯家翻譯思想的珍貴記憶。
飛白教授是我國著名多語種詩歌翻譯家、翻譯理論家,曾任杭州大學/浙江大學中文系教授、美國爾賽納斯學院(Ursinus College)英文系客座教授,自20世紀八十年代長期在必贏官網(wǎng)擔任教授。出版《詩?!な澜缭姼枋肪V》、《詩海游蹤·中西詩比較講稿》、《譯詩漫筆》、《古羅馬詩選》、《誰在俄羅斯能過好日子》、《英國維多利亞時代詩選》、《法國名家詩選》、《勃朗寧詩選》、《哈代詩選》、《馬雅可夫斯基詩選》、《特瓦爾多夫斯基詩選》等著譯29卷,主編國家“八五”出版規(guī)劃重點項目《世界詩庫》(10卷)。在長達七十多年的翻譯實踐中,飛白教授依托中國詩學傳統(tǒng),提出“信息譯、風格譯、功效譯”三分法,深入細致地探討了以風格譯為特色的詩歌翻譯,總結(jié)出系統(tǒng)的翻譯理論,極大地豐富了漢語/外語詩歌翻譯的理論,拓展了漢語/外語詩歌翻譯的經(jīng)驗。
在2024年3月舉行的2024年中國翻譯協(xié)會年會上,飛白教授憑借其卓越的翻譯成就以及對我國文學翻譯事業(yè)做出的杰出貢獻,榮獲中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的最高榮譽獎項——“翻譯文化終身成就獎”。
供稿:研公英教研室
附件: https://mp.weixin.qq.com/s/U6bVBQxWq_7WleG0DW1GRQ(點擊附件標題后可閱覽)