2019年9月18日,緬甸著名翻譯家杜光民先生受邀到必贏71886網(wǎng)址登錄為緬甸語系全體師生帶來了一場精彩的中緬文學(xué)作品翻譯體會(huì)與經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)。本次講座由必贏71886網(wǎng)址登錄駱洪副院長主持,緬甸語系全體師生、緬甸研究院部分老師、緬甸民盟青年骨干交流研修班的學(xué)員及緬甸留學(xué)生參加了此次交流會(huì)。

駱洪副院長主持講座

講座現(xiàn)場

杜光民先生
杜光民先生來自緬甸仰光,精通緬甸語、漢語和英語。曾翻譯《他改變了中國:江澤民傳》《圍城》《論語》《于丹〈論語〉心得》《蛙》《于丹<論語>感悟》《紅高粱家族》《生死疲勞》《活著》《豐乳肥臀》等作品。除此以外,還翻譯了12部西方經(jīng)典和現(xiàn)代文學(xué)作品。曾獲2008年緬甸國家文學(xué)獎(jiǎng)(翻譯類)、2015年第九屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)青年成就獎(jiǎng)。
交流會(huì)上,杜光民先生結(jié)合翻譯過程中遇到的實(shí)際例子,講解他的深切體會(huì)。例如,針對(duì)部分詞語(如“鱟”等)在翻譯過程中該如何取義的問題,指出實(shí)際翻譯中應(yīng)進(jìn)行思考、查證與斟酌,而不是簡單的直譯;翻譯也需要深入了解對(duì)象國文化,同時(shí)翻譯出來的內(nèi)容不僅要忠實(shí)原文,還要符合自己國家的表達(dá)習(xí)慣。杜光民先生以中國儒家文化和緬甸佛教等文化背景展開,聯(lián)系 “三思而后行”、“欲速則不達(dá)”等中國成語俗語以及緬甸一些俗語的由來進(jìn)行闡述,使聽眾感受到了一種由文化差異產(chǎn)生的趣味。他還強(qiáng)調(diào),翻譯過程不是單個(gè)詞語之間的簡單轉(zhuǎn)換,而要注意語句的精煉、簡潔和嚴(yán)謹(jǐn)。此外,杜先生以“魯智深”人物名字的譯法為例,分享了自己對(duì)中國名著《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》中部分人名和句子的翻譯所做的揣摩和思考。
講座最后,許多同學(xué)就杜光民先生關(guān)于翻譯的體會(huì)踴躍提問交流,有的用漢語,有的用緬語,各抒己見,氣氛十分活躍。杜光民先生為同學(xué)們細(xì)心解答、深入探討,使這次講座在輕松活躍的氣氛中圓滿結(jié)束。

交流互動(dòng)

交流互動(dòng)
交流會(huì)結(jié)束后,緬甸語系的部分師生還與杜光民先生及緬甸民盟青年骨干交流研修班的學(xué)員們?cè)诒刳A71886網(wǎng)址登錄學(xué)生會(huì)堂前留影紀(jì)念。本次交流會(huì)不僅使同學(xué)們?cè)诜g學(xué)習(xí)方面受益匪淺,也更加深了師生們對(duì)翻譯工作的理解,同時(shí)進(jìn)一步激發(fā)了大家學(xué)習(xí)緬甸語的熱情。

與會(huì)者合影
文字:尤晶
攝影:何京奧 李云悅